dr Jan GOŚCIŃSKI
Katedra Dydaktyki Przekładu
ul. Karmelicka 41
pok: 307
ORCID: 0000-0003-2081-4266
publikacje:
http://bgbase.up.krakow.pl/Stanowisko:
- Adiunkt badawczo-dydaktyczny
Pełnione funkcje w Instytucie i Uniwersytecie:
- N/A
Stopnie naukowe:
- 2017; doktor nauk humanistycznych, dyscyplina – językoznawstwo;
Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Angielskiej;
Temat pracy: „Problemy tłumaczenia angielskich orzeczeń w sprawach karnych na język polski. Teoria i praktyka”;
Promotor: prof. dr hab. Marek Kuźniak, Uniwersytet Wrocławski;
Recenzenci: prof. dr hab. Julian Maliszewski, Politechnika Częstochowska; dr hab. Aleksandra Matulewska, prof. Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
- 2006; magister filologii angielskiej;
Uniwersytet Śląski w Katowicach, Wydział Filologiczny;
Temat pracy: „Organizacja nauczania języka angielskiego w polskich gimnazjach. Spojrzenie krytyczne”;
Promotor: prof. dr hab. Maria Wysocka, Uniwersytet Śląski;
Recenzent: dr Jolanta Latkowska, Uniwersytet Śląski.
- 1991; magister filologii polskiej;
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Wydział Filologiczny;
Temat pracy: „Erotyka w twórczości Andrzeja Kuśniewicza”;
Promotor: prof. dr hab. Jan Błoński, Uniwersytet Jagielloński;
Recenzent: prof. dr hab. Marian Stępień, Uniwersytet Jagielloński.
Dyscyplina naukowa:
- Językoznawstwo
Katedra:
- Katedra Dydaktyki Przekładu.
Zainteresowania badawcze:
- przekład w teorii i praktyce,
- języki specjalistyczne,
- tłumaczenie prawnicze.
Prowadzone zajęcia:
- Weryfikacja i redakcja tłumaczeń,
- Przekład uwierzytelniony,
- Pisanie tekstów akademickich,
- Seminarium magisterskie,
- Tłumaczenie specjalistyczne w teorii i praktyce (wykład monograficzny),
- Wstęp do przekładoznawstwa 1,
- Moduł specjalizacyjny 2,
- Przekład specjalistyczny i terminologia.
Członkostwo w Towarzystwach Naukowych:
- N/A
Wybrane wykłady gościnne:
- N/A
Najważniejsze publikacje:
Monografie:
- „Egzamin na tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie ustne. Język angielski.” Wydawnictwo C.H.Beck. 2020.
- „Angielskie orzeczenia w sprawach karnych”. Wydawnictwo C.H.Beck. 2019.
Artykuły:
- „Land Registration Concepts in Translation. International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique.” 2020, s. 1-32,
- „Rendering Judicial Decisions in Criminal Matters Handed Down by English Magistrates’ Courts into Polish. Problems and Solutions.” W: Between Literary and Specialised Translation: Commonalities and Differences. Częstochowa: Publishing Office of Częstochowa University of Technology. 2019, s. 26-44,
- „Szkocka terminologia sądownicza i prokuratorska w tłumaczeniu na język polski.” Orbis Linguarum. 2018, vol. 48, s. 475-491,
- „Źródła niepowodzeń na egzaminie na tłumacza przysięgłego z perspektywy egzaminatora.” Rocznik Przekładoznawczy. 2018, nr 13, s. 47-65,
- „The Names of English Judicial Offices, Courts and Tribunals and Their Translation into Polish.” Comparative Legilinguistics. 2016, vol. 28, s. 43-62.